Профессия переводчика не теряет своей актуальности вот уже несколько десятилетий. Сейчас она переживает очередной бум, поскольку компании из разных стран плотно взаимодействуют, а интернет-площадки выходят на международный уровень. И всем им нужно взаимопонимание, а для этого необходимо владеть иностранными языками.
Но без знания языка рынок не очень-то завоюешь. Поэтому компании и частные лица обращаются за помощью к квалифицированным переводчикам. Сегодня расскажем о специфике этой профессии подробнее.
Кому подойдет работа переводчиком
Кто может работать переводчиком? Переводом может заниматься как выпускник лингвистического факультета, так и специализированного переводческого вуза, как преподаватель иностранного языка, так и человек, обучавшийся на курсах.
Правда, если говорить о слушателях курсов, есть уточнение: базовый и начальный уровни (А1 и А2) слишком низкие для начала карьеры переводчика. Чтобы качественно переводить, необходимы знания на уровне С1 и С2.
И еще важный момент: высококлассный переводчик редко бывает универсалом, поэтому необходима узкая специализация в одной области.

У кого больше шансов стать лучшим в профессии
Существует мнение, что выпускник лингвистического факультета легче справится с задачей перевода, чем выпускник переводческого вуза. Может ли такое быть, и если да, то почему? Ведь, по логике вещей, в специализированных университетах больше внимания уделяют нюансам перевода.
Дело в том, что переводчик даже без опыта переводить умеет. Но срабатывает психологический фактор: если человеку с дипломом переводчика и знаниями, но без портфолио и практики, говорят, что много платить не будут, то он разочаровывается. Просто может уйти, никому ничего не доказывая. Ведь он-то знает, что он классный переводчик, его этому учили, его работа стоит определенных денег.
Если то же самое скажут выпускнику-филологу или лингвисту, он согласится. И пойдет работать за невысокую плату, но при этом будет учиться прямо на работе, на своих ошибках. И в результате станет отличным специалистом.
И это еще один нюанс начала карьеры: даже идеальное знание языка не исключает замечаний от работодателя или заказчика и постоянной шлифовки мастерства.
И да, стрессоустойчивость и упорство переводчику тоже не помешают.
В чем преимущества узкой специализации
Если человеку, понимающему и говорящему на любом из иностранных языков на уровне быта, литературы, культуры, дать прочесть техническую инструкцию какого-нибудь станка или медицинский протокол, он вряд ли поймет его содержание полностью.
Более того, если дать человеку ту же техническую документацию, написанную на его родном языке, он тоже мало что поймет. И это непонимание происходит не от незнания языка, а от того, что человек не специалист в этом направлении. Он не пользуется определенной терминологией, не изучал и не знает слов и оборотов, необходимых в конкретной сфере.
Что делать переводчику с высокими общими знаниями, если он сомневается в своих знаниях по нишам? Не опасаться, а брать заказы и переводить. После перевода 5-20 текстов по медицине, юриспруденции или энергоресурсам вы не просто выучите терминологию, а начнете понимать, какой термин употребить в том или ином обороте, повысите скорость и качество перевода.
Узкопрофильные специалисты на рынке переводов имеют больше преимуществ, чем те, кто работает в различных направлениях:
- чем уже ниша, в которой вы работаете, тем меньше конкурентов;
- не нужно иметь определенное образование (медицинское или техническое), достаточно лишь изучить профессиональную терминологию и следить за ее изменениями;
- при наличии постоянного заказчика можно выйти на уровень элитного переводчика;
- за несколько лет наработать портфолио и репутацию, позволяющую расширить круг заказчиков.
Рекомендация: при выборе ниши ориентируйтесь на ту тематику, которая вам интересна или в которой вы разбираетесь.
Виды услуг и типы переводов для удаленной работы
Специалисты по переводу, работающие удаленно, — либо внештатные сотрудники компаний, либо фрилансеры с гибким графиком и таким же гибким заработком. Если у представителей первой категории есть определенное рабочее время, стабильный поток заказов, ставка, то фрилансеры занимаются поиском заказов самостоятельно.
Какие виды переводов могут выполнять переводчики:
- устный перевод;
- перевод специфических текстов (медицина, юриспруденция, технический перевод);
- художественный перевод;
- перевод-редактирование (с нормализацией стиля и грамматики текста).
Что представляют собой эти виды переводов и какой из них наиболее комфортный для специалиста — охарактеризуем каждый несколькими предложениями.
Устный перевод
Его еще называют синхронным. Важна скорость реакции переводчика и четкое понимание смыслов. Поскольку нет времени на раздумья и исправления — переводить нужно в процессе переговоров или речи спикера.
Иногда фрилансеров нанимают для перевода во время онлайн-конференций, заседаний или переговоров в удаленном формате.
Также вид устного перевода — последовательный. В этом случае спикер произносит несколько предложений, которые потом воспроизводит переводчик.
Технический перевод
Один из самых сложных видов работы. Требует не только знания языка, но и некоторой осведомленности в области науки и техники или даже технического образования.
Особенности такого перевода:
- употребление безличных форм глаголов;
- формально-логическая подача информации;
- максимальная точность;
- отсутствие эмоционального окраса.
Художественный перевод
Любимый многими специалистами вид работы. Можно переводить в нескольких вариантах, но необходимо уметь грамотно использовать метафоры, эпитеты, авторские обороты, иметь богатый словарный запас. Большинство фрилансеров считают художественный перевод самым комфортным, что дает простор для творчества.
Специфический перевод (юридический, медицинский)
Для этого типа работы необходимо владеть терминологией и следить за смысловой последовательностью. От правильности перевода документа зависит благополучие или даже жизнь людей. Работа в этих нишах предполагает особую ответственность.
Редактирование
Приведение текста в соответствие с требованиями технического задания. Исполнитель должен досконально владеть знаниями правил, норм и особенностей иностранного языка.
Как фрилансеру показать свой профессионализм
Без портфолио и рейтинга у тебя ничего не закажут — заказчики любят проверенных исполнителей. А без заказов даже минимальное портфолио не соберешь. И как новичку-фрилансеру разомкнуть этот круг и показать свою компетентность?
Есть несколько способов:
- Максимально полно оформите свой аккаунт: расскажите об образовании, если есть возможность, добавьте диплом, сертификаты. Подробно опишите навыки.
- Если еще не было заказов для портфолио, сделайте несколько переводов для выдуманных заказчиков или реальных знакомых.
- Возьмите тестовое задание и выполните его так хорошо, как только сможете. В любом случае сможете добавить его в портфолио.
Удаленная работа предполагает определенную степень доверия между заказчиком и исполнителем. Уже после первых сданных текстов заказчик определяет, хочет ли он и дальше сотрудничать с этим специалистом. Так что ваши первые статьи — и есть ваша визитка, доказательство компетенции.
Сколько языков нужно знать, чтобы зарабатывать на переводе
В переводческой индустрии существуют понятия «востребованная и невостребованная языковая пара». Они означают наиболее высокооплачиваемые и не очень оплачиваемые переводы с языка на язык.
Опытные переводчики утверждают, что больше всего им удавалось зарабатывать на переводах с английского на французский. Во Франции самые высокие требования к переводу, поэтому качественный текст оплачивают соответственно.
Неплохие ставки дают языковые пары английский-японский и английский-китайский. Но профессионалов, досконально знающих эти восточные языки, не так много.
На высокую оплату труда могут рассчитывать те, кто владеет латынью, арабскими языками, шведским, польским.
Чем больше языков знает переводчик, тем больше у него шансов заработать. Речь сейчас о глубоких, а не поверхностных знаниях. Оптимальный вариант — владение тремя иностранными языками.
Многие фрилансеры интересуются, насколько актуальна сейчас языковая пара русский-украинский и можно ли стать переводчиком со знанием только этих языков.
Актуальность этой пары подтверждает тот факт, что интернет-магазины в Украине должны иметь украинскую версию сайта. Часто в ТЗ для копирайтеров прописывают пункт об обязательном переводе текста (карточки товаров, информационные статьи, документация и многое другое) с украинского на русский. Тенденция двуязычия наблюдается и в соцсетях. Если магазин оформляет страницу, скажем, в инстаграм, обязательно присутствуют два варианта описания товара — украино- и русскоязычный.
Однако для этого не всегда нанимают переводчиков, а делегируют задачу копирайтерам. Оплата за перевод включается в общую сумму за написанный текст. Те заказчики, которые нанимают переводчиков для работы с этой языковой парой, готовы платить от 4 до 20 долларов за страницу. Требования к специалисту: перевод + корректура (первая ценовая категория), перевод + корректура + редактура + верстка (самая высокая ценовая категория).
Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер
На стоимость заказа влияет несколько факторов:
- сложность и специфика работы;
- объем;
- сроки;
- качество.
Некоторые новички ошибочно полагают, что влияние на заработок оказывает и то, в какую сторону направлен перевод. То есть, они думают, что перевод с английского на украинский или русский ценится выше, чем перевод наоборот. Это не так.
Для создания объективной картинки заработка переводчика-фрилансера необходимо учитывать, что существуют разные уровни навыков специалистов (от базового до высокого) и оплачивают их по-разному. Также оплата зависит от сложности/редкости языка. Всю сетку можно посмотреть в статистике цен на услуги специалистов.
А в статье приведу лишь несколько цифр заработка переводчиков среднего уровня (за час работы):
- немецкий язык — 210 грн;
- английский язык — 250 грн;
- итальянский язык — 300 грн.
Оплата может проводиться не только за час работы, но и попроектно или за день.
Важно знать: перевод на восточные языки ценят выше, чем на английский. За перевод юридических документов платят больше, нежели за перевод литературного произведения.
За что переводчику заплатят вполовину больше
Работодатель уважает ответственных работников. Именно за ответственность он готов платить больше.
В статье несколько раз упомянуто о качестве. Так вот, необходимо уточнить, что качество в переводе — понятие неоднозначное. Если заказчик, ожидающий литературного перевода, включает в него красоту слога и наличие художественных оборотов, то заказчик-логист, ожидающий перевода документа для таможни, качественным считает текст, где все цифры и наименования на месте.
Ответственность в работе для переводчика это:
- четкое соблюдение ТЗ;
- коммуникация с заказчиком до момента сдачи работы;
- четкое соблюдение дедлайнов.
Работодателю намного выгоднее достойно оплачивать работу надежному переводчику, чем менять «дешевых» безответственных исполнителей или находиться в длительном поиске подходящего кандидата на должность.
Несколько советов для переводчиков на фрилансе
Фриланс — это нелегкий труд, а не расслабленное времяпрепровождение. То, что человек работает из дома, не снимает с него ответственности и обязательств.
Вот несколько советов для наиболее эффективного распределения сил и времени, а также повышения заработка:
- создайте качественное портфолио;
- внимательно изучайте требования заказчика и только после этого ставьте ставки на проект;
- придерживайтесь срока выполнения работы;
- выстраивайте обратную связь с заказчиком;
- организуйте оптимальный для себя график работы, не расхолаживайтесь из-за отсутствия контроля со стороны;
- вырабатывайте ответственность.

Важно прокачивать свои знания не только на работе, но и в повседневности. Читайте иностранную литературу в оригинале, смотрите фильмы, общайтесь с носителями языка в интернете. Не позволяйте своим навыкам застаиваться.