Нужно ли переводить веб-сайт или писать контент, пользуясь услугами переводчика носителя языка, или это незачем делать? Правда о мире перевода...
Поставьте себя на место посетителя сайта. Человек попадает на страницу, а её содержание, хотя и правильно переведено, сомнительно — чувствуется, что оно было переведено. Ведь в большинстве случаев переведенные тексты звучат именно как переводы, а не как авторский контент. И вот вы прекрасно понимаете, что этот перевод был сделан, видимо, симпатичной девушкой или парнем, но из очень далекой страны. Станете ли вы доверять такой странице? Думаю, вряд ли...
Хотя с другой стороны, первым аргументом в пользу перевода или копирайта, сделанного носителем языка должен быть всем знакомый алгоритм Google Panda, который быстро «узнаёт», остается ли читатель на веб-сайте или наоборот, быстро убегает оттуда. Если мы проигнорируем такой аспект, то можем попасть в поисковиках в значительно ниже чем нам нужно. И тот факт, что человек сэкономил на переводчике, будет стоить ему... Ну, вы меня понимаете…
Иногда разница между текстом, переведенным филологом и переводом, сделанным носителем языка практически отсутствует. Особенно, если тексты без явного языкового выражения, как например, технические, юридические, медицинские переводы или перевод документов.
Но если мы говорим о рекламных текстах, журналах, книгах, блогах или о переводах маркетингового материала, то есть, о том контенте, который предназначен для широкой аудитории, или же для того чтобы привлечь внимание, то в этом случае стиль его должен быть безупречным. Ну, уже не говоря о том, что в таком просто переведенном тексте почти нет ничего стилистического или скажем, «пикантного». Такой обычно скучен и не понятен читателю.
Но даже в том случае, в котором стилистическое выражение не нужно, есть некоторые нюансы. Потому что для того же юридического, технического или финансового перевода необходимо, чтобы переводчик обладал не только знаниями в этой области, но и точным пониманием языка. Поскольку неправильное толкование или неправильный перевод могут иметь нежелательные последствия, если мы говорим, например, о договоре, выписке или о финансовых расчётах или же о инструкциях по использованию продукта.
Знали ли вы, что атомные бомбы на Японию были сброшены частично из-за плохого перевода?
Преимущество перевода, сделанного носителем языка, заключается в стилистическом качестве перевода, что может быть трудно достижимо обычному переводчику, который, хотя и является профессиональным переводчиком, но не достигает такового желаемого уровня.
Кроме того, другой важной целью перевода контента, является то, что переведенный текст должен выглядеть естественно, без каких-либо указаний на то, что это только перевод, как мы упоминали вначале статьи.
С другой стороны, «культурный» аспект перевода также немаловажен, ведь переводчик, живущий в стране для которой переводится контент, «погружен» в культуру этой страны и может предложить нужную интерпретацию переведенного текста, которую легче читать и понимать. Это особенно полезно в случае перевода для рекламы или в маркетинговых целях. В конце концов, если угрюмый сибирский парень расскажет всю свою историю успеха веселому андалузу с юга Испании со всей присущей серьезностью русской национальной самобытности и без культурной адаптации, то последний может и испугаться, или неправильно понять. И это не совсем шутка.
Мы прекрасно понимаем, что в эпоху Viber, WhatsApp, Telegram и коротких сообщений всякого рода правильное написание перестало быть таким важным на первый взгляд (не говоря уже об ошибках, которые публикуются в газетах, журналах, на телевидении и на многих веб-сайтах). Но мы, переводчики и копирайтеры, должны предложить лучшее, чтобы привлечь интерес к контенту.
Письмо, презентация, информационная брошюра или веб-страница... Любой коммерческий текст является визитной карточкой, поэтому важно четко выразить то, что вы действительно хотите сказать своим клиентам, найдя наиболее подходящие слова, чтобы сделать весь текст привлекательным и выразить простоту общения для определённой аудитории, к которой мы хотим обратиться.
Цель переведенного материала, будь то английский, испанский, русский или другой язык, состоит в том, чтобы произвести впечатление на читателя, поддерживая своеобразный диалог, который посетитель сайта чувствует и с которым готов взаимодействовать.
Кроме этого всего, язык находится в постоянной эволюции. Новые слова и выражения появляются часто для того, чтобы объяснить новые концепции и отношения. В таком случае переводчик родного языка или копирайтер должен быть в курсе такой эволюции языка и писать в соответствии с такими изменениями. Ведь читатели это ценят, мы же это знаем…