Останніми роками український дубляж набув широкої популярності серед глядачів. Він відіграє значну роль у популяризації української мови, культурному розвитку суспільства та формуванні національної ідентичності.

На тлі зростання інтересу до національних продуктів і культурних явищ важливо визнати та підтримати досягнення українських майстрів дубляжу. Над кожним проєктом працює велика команда: перекладачі, режисери, актори, звукорежисери, координатори. Завдяки їхній професійності та постійному прагненню до вдосконалення українці мають змогу насолоджуватися оригінальним продуктом.

Український дубляж: витоки, розвиток, сучасний стан

Витоки українського дубляжу сягають ще радянських часів, проте тоді така діяльність була обмеженою.

Станом на 1980 рік, за даними газети «Культура і життя», фільмофонд України становив 2967 фільмів, з них дубльованих чи тих, що мали оригінальне україномовне озвучення українською мовою, — 235.

У період між 1995 та 2006 роками після скасування ембарго для України на кінопрокат американських фільмів починає діяти український кінопрокатний ринок з дубляжем російською мовою. У 1990-х та на початку 2000-х років дублювання фільмів українською не робив жоден вітчизняний прокатник, за винятком кількох стрічок, переозвучених на Кіностудії імені Олександра Довженка.

На початку 2006 року Кабмін видав постанову про обов'язкове дублювання та субтитрування всіх іноземних фільмів українською мовою. Це рішення підтримали українські кінопрокатники, які напряму працювали з голлівудськими мейджорами, оскільки мейджор самостійно оплачує вартість україномовного дубляжу.

На законодавчі ініціативи українського уряду бурхливо зреагували російські прокатні компанії та МЗС РФ. Також чинили опір проросійські урядовці в Україні, деякі кінодистриб'ютори та мережі кінотеатрів, які були філіями російських фірм чи купували права на кінопрокат не у голлівудських мейджорів, а в росіян.

Боротьба тривала й упродовж наступних років. Це був протест російських посередників-дистриб'юторів, що розглядали Україну як власний ринок. Проте, всупереч викликам, після ухвалення закону про обов'язкове дублювання фільмів українською мовою в 2006 році ринок українського дубляжу почав стрімко розвиватися.

Маловідомий факт: першим іноземним анімаційним фільмом, продубльованим українською в березні 2006 року, став мультфільм «Карлсон». Головні ролі в ньому озвучили зірки українського шоубізнесу.

Цього ж року з українським дубляжем вийшов у прокат легендарний повнометражний анімаційний фільм «Тачки», що став подією для українського суспільства. Деякі глядачі пішли в кіно, щоб почути й оцінити якість українського перекладу. На україномовні «Тачки» серед глядачів був більший попит, ніж на російськомовні. Українська версія продемонструвала високу якість та креативний підхід до локалізації, тому завоювала серця українських глядачів.

Більш поширеним український дубляж у кінопрокаті став лише через рік, у 2007 році. А по-справжньому масово він з'явився в кінотеатрах лише у 2008 році.

Сучасний стан українського дубляжу характеризується високим рівнем професійності та якості. Завдяки зусиллям українських студій дубляжу «Le Doyen», «Postmodern Postproduction», «Так Треба Продакшн» та інших український дубляж відповідає високим стандартам, конкуруючи з найкращими світовими зразками. Сучасні студії використовують новітні технології, професійне обладнання та залучають до роботи талановитих акторів і режисерів, створюють якісні й автентичні переклади.

Адаптація, локалізація

Локалізація фільму — непростий дослівний переклад, це адаптація картини відповідно до особливостей конкретної країни. Вона дозволяє зробити іноземний контент зрозумілим і близьким для місцевої аудиторії. Українські студії дубляжу відомі своєю майстерністю у цій справі. Вони не просто перекладають текст, а й враховують культурні особливості, гумор та контекст, що робить дубляж більш природним та привабливим для глядачів. Це вимагає глибокого знання мови, культури та менталітету, завдяки чому український дубляж стає особливо унікальним.

Переклад жартів — справжнє випробування, адже в іноземних фільмах є багато гумору про події, місця та людей, які нам невідомі та незрозумілі. Тому перекладачі часто змушені вигадувати нові жарти, які б змогла оцінити українська публіка. У фільмах, серіалах і мультфільмах жарти також часто є результатом вдалих імпровізацій акторів.

Адаптація та локалізація — це кропітка робота всієї команди майстрів, що працюють на різних етапах дубляжу.

Переваги українського дубляжу

Порівнюючи український та дубляж інших країн, можна виокремити кілька важливих особливостей. Українські актори надзвичайно майстерно й точно передають емоції та характери персонажів. Студії дубляжу використовують сучасне обладнання, щоб якість звуку та візуального супроводу була якнайкращою. Значною перевагою є творчий підхід до адаптації та локалізації, що часто робить україномовну версію яскравішою та дотепнішою за оригінал.

У деяких країнах дубляж роблять більш формально, без урахування культурних особливостей, не занурюючись у деталі. Або взагалі демонструють фільми англійською з використанням субтитрів. Водночас українські студії намагаються зберегти оригінальний дух фільму чи серіалу, додаючи до нього місцевий колорит.

Справжня магія — це коли глядачі не помічають дублювання і перекладу. Українські компанії завжди тримають високу планку, а глядач насолоджується переглядом, навіть не замислюючись, чому Голлівуд раптом заговорив українською.

Вплив на культуру

Український дубляж сприяє популяризації української мови. Завдяки дубляжу іноземних фільмів та серіалів глядачі мають змогу насолоджуватися якісним контентом рідною мовою. Це не лише підвищує рівень володіння українською, але й сприяє її популяризації серед молоді та тих, хто раніше віддавав перевагу іншим мовам.

Локалізація допомагає плекати культурні особливості та традиції. Перекладачі часто адаптують складні терміни чи специфічний сленг, що збагачує українську лексику та сприяє її розвитку. Глядачі в такий спосіб дізнаються нові слова та фрази. І деякі вислови з кіно- та мультфільмів уже стали крилатими. Якісний дубляж підвищує престиж української мови, стимулює людей спілкуватися нею в різних сферах життя.

Український дубляж також має значний освітній потенціал: сприяє підвищенню грамотності та культури мовлення глядачів. Завдяки якісному дубляжу люди мають змогу чути правильну вимову та збагачувати словниковий запас. Це особливо важливо для дітей та молоді, які формують свої мовні навички, переглядаючи улюблені фільми й серіали.

Український дубляж не лише популяризує мову, а й має вагомий культурний вплив, сприяючи збереженню національної самобутності.

Дублювання та фриланс

Дубляж популярний не лише в кінотеатральних роботах, але й для адаптації іншого різноманітного іноземного контенту. Зокрема, такі спеціалісти працюють на платформі Freelancehunt. Окрім дубляжу, фрилансери також озвучують рекламу, аудіокниги, ігри, ролики для соцмереж та YouTube, IVR тощо.

Замовники мають чудову можливість скористатися послугами дикторів, акторів дубляжу та озвучування. На фрилансі великий вибір виконавців для будь-яких завдань. Вони мають не тільки професійні навички та досвід, різні тембри голосів, а й необхідне для запису обладнання. Тут також легко знайти спеціалістів, які озвучать не тільки українською, а й іншими мовами. Насправді актори дубляжу, які працюють над кінотеатральними роботами, теж переважно є фрилансерами, оскільки це проєктна робота.

Інтерв’ю з топовим диктором Freelancehunt — шлях до успіху
Історія професійного диктора радіо та телебачення: про шлях до топ-1 на сервісі фрилансу, найцікавіші проєкти з озвучування на Freelancehunt.

Дубляж анімаційного фільму для мобільного планетарію: проєкт під ключ на Freelancehunt

Автори статті — диктори й актори дубляжу Сергій Поліщук та Тетяна Колесникова вирішили поділитися власним досвідом дублювання анімаційного фільму на фрилансі.

Замовник поставив завдання зробити україномовний дубляж мультфільму для мобільного планетарію. Оригінальна версія анімації — англомовна, але для роботи замовник надав версію російською. Не секрет, що значна частина контенту в Україні була російськомовною, тому потреба в україномовних адаптаціях досі актуальна. Замовлення було складним, оскільки ключова умова — виконання проєкту під ключ. Необхідно було продублювати персонажів, виконати вокальні партії, зробити аудіомонтаж та змонтувати аудіо з відео.

В анімаційному фільмі 8 персонажів. Залучити таку кількість голосів складно і дорого, тому проєкт дублювали троє акторів: один чоловічий та два жіночі голоси. Кожен мав 2-3 персонажі-тваринки різного віку, статі й тембру голосу. Актори максимально точно передали характер та емоції персонажів.

Також у проєкті є кілька пісень — вокальні партії та беквокал потрібно було виконати як жіночим, так і чоловічим голосом. Тетяна, яка займається музикою та співає, чудово виконала пісню. А ось для Сергія це було справжнім викликом, проте він теж впорався зі своїм завданням.

Спочатку відбувався запис голосів та довгий процес вибору кращих дублів, далі — монтаж. Кожна фраза мала чітко потрапляти в ліпсинк персонажа і звучати відповідно до оригіналу. Також необхідно було виконати непростий процес зведення вокалу з музикою.

Замовник був дуже задоволений результатом, отримавши україномовну версію мультфільму. Цей досвід є прикладом того, що фрилансери також професійно можуть виконувати такі комплексні складні проєкти.

Майбутнє українського дубляжу: виклики й можливі зміни

Війна негативно вплинула на індустрію. У перші місяці повномасштабного вторгнення робота над проєктами призупинилася. Багато акторів дубляжу та інших спеціалістів були змушені виїхати чи мобілізувалися. Це спричинило певний дефіцит кваліфікованих кадрів у галузі. Також студії зіткнулися з безпековими та фінансовими складнощами, свою роль відіграли і блекаути. Мейджори вбачали значні ризики в інвестуванні українського дубляжу, але, попри загрози, співпраця з українськими студіями продовжилася.

Український дубляж часто зазнавав утисків та опинявся під загрозою значного скорочення й навіть знищення. З останніх викликів, які збурили українське суспільство у 2023 році, — законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні». Відповідно до нього планувалося запровадження норми про поступове скасування українського дубляжу в кінотеатрах.

Законопроєкт має на меті зробити англійську мовою міжнародного спілкування в Україні. Це повинно було відбутися зокрема шляхом показу фільмів мовою оригіналу, замінивши українське дублювання субтитрами. Запровадити мовні зміни в кіно обіцяли поступово, але з 2027 року частка кінопродукції мовою оригіналу мала сягнути 100%. Хвиля обурення охопила українське суспільство, на захист україномовного дублювання стали культурні діячі та небайдужі українці. Завдяки їхнім активним діям дубляж рідною мовою вдалося відстояти.

У зв'язку зі стрімким розвитком штучного інтелекту у майбутньому індустрія може зазнати змін і трансформацій. Неможливо спрогнозувати, чи замінить ШІ актора дубляжу, особливо в кінотеатральних роботах, оскільки це складний творчий процес. Але випадки використання ШІ все частіші. Ми сподіваємося, що український дубляж і надалі буде невіддільною частиною життя суспільства, предметом гордості та джерелом натхнення.

Можливості AI для озвучування мультфільмів та реклами
Кейс Freelancehunt про AI технологію озвучування voice cloning. Як ШІ допомагає розвивати бізнес і робить співпрацю більш індивідуальною.

Висновок

Український дубляж здобув велику прихильність українських глядачів. З розвитком цифрових платформ і стрімінгових сервісів він стає все важливішою частиною локалізації контенту для української аудиторії. Зростання популярності рідної мови в медіа та кіноіндустрії сприяє збільшенню кількості фільмів і серіалів, що дублюються українською. Дубляж допомагає зберігати й популяризувати українську культуру та мову, сприяючи зростанню національної свідомості.

В Україні з’являються нові актори дубляжу та режисери, завдяки чому зростає різноманітність стилів і підходів у цій сфері. Технології вдосконалюються, тому контент з високим рівнем синхронізації та професійною грою акторів стає ще якіснішим.

Майбутнє українського дубляжу видається досить перспективним: з акцентом на якість, оригінальні адаптації та гумор. Щоб кожен міг насолоджуватися улюбленим контентом рідною мовою.